Rejestracja samochodu używanego sprowadzonego z UE

Sprowadzanie samochodów używanych z zagranicy stało się chyba najbardziej obfitym źródłem zaopatrzenia krajowego rynku motoryzacyjnego. Dotyczy to przede wszystkim osób mniej zamożnych, dla których kupno nowego samochodu w salonie jest nieosiągalne. Wyjeżdżając przez zachodnią granicę naszego kraju, na pewno natkniemy się na jadące w przeciwnym kierunku lawety z mniej lub bardziej uszkodzonymi pojazdami. Zakup samochodu, to oczywiście nie wszystko. Aby móc się nim poruszać, konieczne jest jego zarejestrowanie.

Wymagane do rejestracji dokumenty to:

  • Faktura (lub rachunek) zakupu albo umowa kupna-sprzedaży,
  • Dowód rejestracyjny lub karta eksportowa,
  • Polisa OC,
  • Potwierdzenie zapłaty należnej akcyzy,
  • W przypadku aut kategorii M1 i N1: potwierdzenie uiszczenia tzw. opłaty recyklingowej (auta sprowadzone przez osoby fizyczne lub firmy sprowadzające do 1.000 aut rocznie i nie tworzące sieci zbierania pojazdów) lub oświadczenie sprzedawcy, że podlega obowiązkowi zapewnienia sieci zbierania pojazdów, o którym mowa w art. 14 ust. 4 Ustawy o recyklingu pojazdów z 20.01.2005 r. (może być na fakturze). Wyjątek stanowią pojazdy zabytkowe, czyli co najmniej 25-latki, których model nie jest produkowany od co najmniej 15 lat. Rzeczoznawca samochodowy musi uznać auto za unikatowe lub mające szczególne znaczenie dla udokumentowania historii motoryzacji. Aby uniknąć opłaty recyklingowej, należy przedstawić za?wiadczenie rzeczoznawcy w wydziale komunikacji przy rejestracji pojazdu,
  • Potwierdzenie z urzędu skarbowego o uregulowaniu VAT-u lub o braku takiego obowiązku,
  • W przypadku aut spoza UE: potwierdzenie dokonania odprawy celnej,
  • Zaświadczenie o pozytywnym wyniku badań technicznych.

Wiele z tych dokumentów jest w języku angielskim bądź niemieckim. Osobą, która na pewno bedziemy odwiedzić jest tłumacz przysięgły. Tłumaczenie dokumentów samochodowych z reguły nie wymaga dużo czasu, więc wizyta u tłumacza na pewno nie wydłuży znacząco czasu rejestracji.  Tłumacz angielskiego tłumaczący dokumenty z USA z pewnością bedzie musiał mieć czasu nieco więcej, z uwagi na brak jednolitych wzorów dokumentów w USA. Tłumacz rosyjskiego w tej dziedzinie tłumaczeń nie ma zbyt wiele pracy, zgadnijcie dlaczego…;)?


About this entry